楊丞琳「一千零一個願望」歌詞と日本語翻訳

こんにちは、mariです。

私にとって、とっても嬉しいことが発表されました!
台湾の女優であり歌手の、楊丞琳(rainie yang)が、以前自身がグループを組んでいた4 in loveの歌をソロで歌うと発表がありました!
しかも大好きな「一千零一個願望」
もう、楽しみで楽しみで仕方がないです💖

せっかくなので、歌詞を日本語に訳してみたいと思います😉

作詞:徐世珍    作曲:潘協慶

明天就像是盒子裡的巧克力糖
明日はまるで箱の中のチョコレートキャンディみたい

什麼滋味 充滿想像
どんな味かな、想像で満たされる

失望是偶爾撥不通的電話號碼
がっかりするのはたまに繋がらない電話番号

多試幾次 總會回答
何度も試して、やっと出る

心裡有好多的夢想
心の中にはたくさんの夢があるの

未來正要開始閃閃發亮
未来はいま、キラキラし始めてる

就算天再高那又怎樣
たとえ天がどんなに高いところにあっても

踮起腳尖 就更靠近陽光
爪先立ちすれば、光にもっと近づける

許下我第一千零一個願望 (一個願望)
わたしの1000回に1つの願いを受け入れて。

有一天幸福總會聽我的話 (聽我的話)
いつの日か幸せになるわたしの話を聞いて。

不怕要多少時間多少代價
どれだけ時間がかかって、お金がかかっても怖くない。

青春是我的籌碼
青春はわたしにとっての賭けなの。

OH~~~

我只有這一千零一個願望 (一個願望)
わたしはただ1000回に1つの願いしかない

有一天幸福總會在我手上 (在我手上)
いつか幸せを手に入れられる。

每一顆心都有一雙翅膀
心にはいつも羽があるの、

要勇往直前的飛翔
勇気を出して前に進むための羽。

沒有到不了的地方
まだたどり着かない場所に。

(繰り返し)

♪♪♪

「一千零一個願望」は、どうやって訳すのが正解でしょうか?🤔
ふつうに訳すと「1001個の願いごと」になりますが、1001という数字は何か意味があるのかなぁ…?
(例えば7はラッキーセブンとか)
でも1001個の願い事なんて多すぎるし、そう訳すと歌詞の意味も変になるし…、3人で「一個願望」と追って歌っているので、「一千零」と「一個」は別の単語なのかなぁと思って訳してみました😊💡

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です